An emigrant to Spain from the United Kingdom in 1997, Antony Ross Price has worked as a teacher of English in Aranda de Duero and Burgos, and started to work in full-time translation in 2003, gained a DELE exam in 2010, which may be added to an Institute of Linguist's Diploma in Translation (1994), a Bachelor's Degree in Modern Languages (1989) and a Business Linguist Diploma for Graduates (1990).
Where necessary I work with an informal network of translator colleagues.
Examples of past work
LIFE-LONG LEARNING, ONGOING TRAINING AND CONTINUOUS IMPROVEMENT ARE KEY ELEMENTS IN THE PHILOSOPHY APPLIED TO THE DAILY TASK OF TRANSLATING PAPERS THAT FOR THE AUTHORS MIGHT REPRESENT MONTHS OR YEARS OF PAINSTAKING EFFORT.
"Interpret what you hear then translate what you know!"
Jabberwocky Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. [by Lewis Carroll]
Galimatazo Brillaba, brumeando negro, el sol agiliscosos giroscaban los limazones banerrando por las váparas lejanas; mimosos se fruncían los borogobios Mientras el momio rantas murgiflaba.
[Thinking Spanish Translation Sandor Hervey, Ian Higgins and Louise M. Haywood, p. 50 (1995), Routledge]